Ur vag nevez a Vontroulez

 

Cette Gwerz très ancienne a été transmise à Denez par sa grand-mère. Cette dernière l'avait elle-même apprise de son père qui l'avait retranscrite phonétiquement sur la page d'un cahier dont voici la reproduction :

 

Ur vag nevez a Vontroulez 

(version originale.)

 

Ur vag nevez a Vontroulez

A zo ar bloaz-mañ muntrerez

 

O vont da bardoniañ da Sant-Yann

He deus beuzet holl dud Plouyann

 

O vont da bardon Sant-Yann-Ar-Biz

En deus beuzet holl Plouyanniz.

 

« -Koñje tad ha mamm a c’houlennan

Koñje da vont da bardoniañ ?

 

-Da bardoniañ c’hwi ne ’z eoc’h ket

Kar an avel a zo cheñchet

 

An avel ’zo diwar dour ar Yeodeg

Ur gwalleur bennak ’zo erruet

 

Ur gwalleur bennak a zo erruet

Ur vagad tud a zo beuzet

 

Ur vagad tud ha tud yaouank

Bez ’oa enni seizh den ha kant ! »

 

Ar muiañ truez am boa outo

Ur c’hwreg yaouank a oa anezho

 

Ar c'hwreg yaouank a lavare

« Livirit an holl chapeledoù

 

Ha me lavaro va eurioù

Dre ma troio ar vag war he genoù

 

Aotrou Sant Yann diwar bord ar mor

C’hwi ’zo mestr an avel hag ar mor

 

Resevit din-me va inosant

A zo vont da foñs ar mor hep badeziant

 

Me a roio deoc’h ur gouriz aer

A ra an dro tout d’ho holl douar

 

Me ’roio deoc’h seizh gwalenn lien

Da wiskañ aoter Sant Yann !

 

Me ’roio deoc’h ur banniel ruz

Un troad balaenn ouzh e souten

Gant seizh kloc’h arc’hant e pep penn ! ».

 

N’ doa ket he ger ganti peurachuet

Ar mor bras dre an hanter ’zo rannet

 

En aod Sant Yann en deus kavet

Ur bugel bian n’en deus droug ebet

 

War e galon ur bod bezhin glas

Da ziskouez ’oa ganet er mor bras

 

En e zorn dehoù ur bilhed gwenn

Buhez e vamm tout penn da benn

 

War e zorn kleiz ur bilhed du

Da ziskouez ’oa kristen da Jezus.

 

« Digor an nor porcher Rosko

Emañ erru an dud veuzet en-dro

 

Digor frank porched ar vered

Da interiñ an dud veuzet ! ».

Ur vag nevez a Vontroulez 

(version modifiée pour retrouver certaines rimes.)

 

Ur vag nevez a Vontroulez

’Zo bet ar bloaz-mañ muntrerez

 

’Vont da bardoniañ da Sant-Yann

He deus beuzet holl dud Plouyann

 

’Vont da bardon Sant-Yann-Ar-Biz

’N deus beuzet an holl Plouyanniz.

 

« -Koñje tad ha mamm ’c’houlennan

Koñje da vont da bardoniañ ?

 

-Da bardoniañ c’hwi ne ’z eoc’h ket

Kar an avel a zo cheñchet

 

Emañ diwar dour ar Yeodeg

Ur gwalleur bras ’zo erruet

 

Ur gwalleur bras ’zo erruet

Ur vagad tud a zo beuzet

 

Ur vagad tud ha tud yaouank

Bez ’oa enni seizh den ha kant ! ».

 

Ar muiañ truez ’m boa outo

Ur c’hwreg yaouank ’oa anezho

 

Ar c'hwreg yaouank a lavare

War vourzh ar vatimant neuze : °

 

« Livirit ’n holl chapeledoù

Ha me lavaro va eurioù

 

Ha me lavaro va eurioù

Pa droio ’r vag war he genoù

 

Aotrou Sant Yann eus bord ar mor

C’hwi mestr an avel hag ar mor

 

Resevit din va inosant

’Varvo ar paour hep badeziant

 

Me ’roio deoc’h ur gouriz koar

’Raio teir zro d’ho holl douar

 

Me ’roio deoc’h seizh gwalenn lien°

’S ar bravañ danvez, unan gwenn°

 

’S ar bravañ danvez, unan moan° /sidan°

Da wiskañ taol ho sakramant !°

 

Me ’roio deoc’h ur banniel ru’

Gant seizh kloc’h arc’hant e pep tu°

 

Gant seizh kloc’h arc’hant e pep penn°

Un troad balaenn ouzh e souten ! »

 

N’ doa ket he ger peurachuet

Ar mor dre ’n hanter ’zo rannet

 

En aod Sant Yann en deus kavet

Ur bugel n’en deus droug ebet

 

War e galon ur bod bezhin glas

Da ziskouez ’oa ganet er mor bras

 

En e zorn dehoù ur bilhed gwenn

Buhez e vamm holl penn da benn

 

En e zorn kleiz ur bilhed du

Da ziskouez ’oa kristen da Jezus.

 

« Digor an nor porcher Rosko

Emañ erru ar re varv°

 

Digor frank porched ar vered

Da interiñ ar re veuzet ! ».

 

°Modifications par Denez

Le bateau de Morlaix

 

 

Cette année en se rendant au pardon de Saint-Jean

Un bateau de Morlaix a fait naufrage

 

Un bateau de Morlaix a fait naufrage

Tous ceux qui s’y trouvaient se sont noyés.

 

« -Père, mère, si vous m'aimez

Laissez-moi aller au pardon !

 

-Au pardon tu n’iras pas

Car le vent vient de changer

 

Car le vent vient de tourner

Il souffle maintenant du côté du Yéodet

 

Un grand malheur vient d’arriver

Un navire plein de monde a sombré

 

Ils étaient sept cent

Des jeunes gens pour la plupart ! »

 

Mais celle pour qui j’avais le plus de pitié

Etait une jeune mère

 

Elle disait alors sur le pont du navire :

« Récitez vos chapelets

 

Et je dirai des prières

Pendant que le navire se retournera

 

Saint Jean, maître de la mer et du vent

Accueillez mon enfant

 

Mon enfant qui vient de naître

Et qui va mourir sans baptême

 

Je vous offrirai en échange une ceinture de cire

Qui fera trois fois le tour de vos terres

 

Je vous offrirai sept aunes de fine toile blanche

Pour habiller votre autel

 

Je vous offrirai une bannière rouge

Ornée de cloches d’argent de toutes parts

 

De toutes parts ornée de cloches d’or

Un manche d’ivoire pour la porter ! »

 

Elle n’avait fini de dire ces mots

Que la mer se fendît en deux

 

Sur le sable Saint Jean trouva alors

Un petite enfant miraculé

 

Sur son coeur une touffe de goémon bleu

Montrant qu’il était né sur la grande mer

 

Dans sa main gauche un billet noir

Pour rappeler qu’il était chrétien

 

Dans sa main droite un billet blanc

La vie de sa mère y était écrite.

 

« Portier de Roscoff, ouvrez les portes de la ville

Pour laisser entrer les noyés

 

Portier de Roscoff, ouvrez grand les portes du cimetière

Pour enterrer les morts ! ».